ترجمه آگاهانه کتاب های کودک به گسترش شناخت سایر فرهنگ ها یاری می نماید

به گزارش آریا بلاگ، خبرنگاران/خراسان رضوی عضو کارگروه ادبیات کودک دانشگاه فردوسی در مورد ترجمه آثار کودک اظهار کرد: ترجمه اگر درست و از سر آگاهی صورت بگیرد، نقش مهمی در گسترش شناخت انسان ها از سایر فرهنگ ها(شباهت ها و تفاوت های شان) خواهد داشت. ترجمه و تالیف هرکدام صندلی و کارکرد خود را دارد.

ترجمه آگاهانه کتاب های کودک به گسترش شناخت سایر فرهنگ ها یاری می نماید

رویا یداللهی در گفت وگو با خبرنگاران درباره تاثیر اقلیم بر نوع سبک نوشتاری متناسب با بچه ها گفت: هیچ پدیده ای نیست که در شرایط زمانی مکانی اش تاثیر نپذیرد. برای مردمی که در سرزمین های پر باران زندگی می نمایند، روزهای آفتابی دلنشین اند و روزهای بارانی دلگیر ولی برای مردم سرزمین های خشک و کم باران، روزهای بارانی یادآور طراوت و تازگی اند.

وی ادامه داد: سنن و آداب و رسوم هم احتمالا بر نگرش مردم نسبت به ادبیات کودک موثرند اما درباره توجه نویسندگان ادبیات کودک به این مساله من پژوهش مستقلی در این زمینه نداشته ام اما تاثیر آداب و سنن محلی بر آثار بچه ها را تا حدی دیده ام. برداشت ها و پیش فرض های متاثر از این آداب و سنن هم قاعدتا در واکنش مخاطبان این آثار به آن ها بی تاثیر نخواهد بود اما فکر می کنم پرسش مهم تر این باشد که آیا اداب و سنن محلی همواره درست و بر حق هستند و ملاک های سنجش مناسبی برای خلق آثار ادبی یا واکنش به آن ها ارائه می نمایند؟

عضو کارگروه ادبیات کودک دانشگاه فردوسی اضافه نمود: اگر بخواهم به لحاظ نظری پاسخ بدهم، باید بگویم تفاوت ادبیات کودک و نوجوان در مساله اساسی آن هاست. در واقع همانطور که ادبیات کودک را از ادبیات بزرگسال جدا می کنیم، با این استدلال که مخاطب ادبیات کودک احتیاج و مساله متفاوتی دارد، ادبیات نوجوان را هم با چنین استدلالی از هر دوی آن ها متمایز می کنیم. مبنای این هنجارگذاری سن و سال و شرایط قرارگیری فرد در طیف زمانی عمر آدمی است.

یداللهی درباره سمت و سوی ادبیات و کودک اعلام کرد: ادبیات کودک و نوجوان در کشور ما و در همه جهان در جهات مختلف رشد می نماید. ابتدا باید بپرسیم درست و غلط در این حوزه به چه معناست و سپس جریان ها و شاخه های مختلف این حوزه را براین اساس تحلیل و نقد کنیم. شاید در این مجال کوتاه می شد از آسیب ها و مسائل این حوزه سخن گفت. مسائلی همچون آثار فرمایشی، کم رنگ بودن نقد و تحلیل، افت کیفیت نثر و نوشتار و... .

وی در مورد نقد آثار نگاشته شده در مورد بچه ها گفت: هیچکس نمی تواند ساختار و ایماژ را از پیش بر نویسندگان تحمیل کند. کار منتقدان و تحلیلگران این است که پس از خلق این آثار، ساختار و ایماژ و سایر عناصر آن ها را آنالیز و نقد نمایند.

منبع: خبرگزاری ایسنا
انتشار: 28 آبان 1399 بروزرسانی: 28 آبان 1399 گردآورنده: ariyablog.ir شناسه مطلب: 4812

به "ترجمه آگاهانه کتاب های کودک به گسترش شناخت سایر فرهنگ ها یاری می نماید" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "ترجمه آگاهانه کتاب های کودک به گسترش شناخت سایر فرهنگ ها یاری می نماید"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید